Translators Call #1
Date
Feb 12, 2022
Note-taker
Presenti
Rox, VallentinaC, Tosli, mellon94, GiuliaC, permioth
Ultima modifica (chi)
Ultima modifica (quando)
Feb 17, 2022
O.d.G.
Intro
Valentina introduce l’argomento delle Linee Guida, un documento per aiutare i nuovi arrivi a districarsi con le prime traduzioni e pone le 2 questioni più urgenti emerse dal documento
Discussione
TEMPISTICHE
Valentina propone di accorciare i tempi delle deadline (2 giorni per traduzione e 1 per revisione) poiché ci sono informazioni che sono time-sensitive
Rox solleva la questione che le Newsletter siano troppo lunghe perché la gente le legga
Secondo le statistiche di Substack abbiamo una media del 50% di lettura
Tosli domanda se questi nuovi tempi (48h/24h) siano troppo stretti
Rox e Valentina sottolineano che le deadline non sarebbero rigidissime, ma più delle guidelines
Tosli propone di postare sui social le informazioni della WR che richiedono promozione immediata
Chi si occupa di controllare se ci sono informazioni del genere ogni settimana? Da discutere in Marketing Guild
ACCESSIBILITÀ
Rox e Tosli si domandano se tradurre i meme possa snaturarli e far perdere il senso o se sia meglio riassumerne il significato, poiché convengono che è importante far passare il messaggio a tutte le persone che vogliano leggere
Valentina propone di usare una didascalia per che spieghi in una riga cosa c’è nelle immagini e una riga di traduzione del testo presente al loro interno
ONBOARDING
Confermati i ruoli e ribadito che tutt3 sono benvenut3 a cimentarsi
NEWSLETTER
Rox nomina Decentralized Laws come qualcosa che potrebbe essere utile tradurre
Valentina avanza il desiderio di aggiungere una newsletter settimanale da tradurre per massimizzare le KPI a disposizione ed espone 3 opzioni:
- una newsletter di HQ (materiale che che attira più lettori, in base alle statistiche degli altri nodi)
- Decentralized Laws (magari divisa in parti più piccole per renderla settimanale e digeribile)
- State of the DAOs
Permioth ci fa sapere che DL da mensile è diventata bisettimanale
Rox suggerisce di seguire la “popolarità” e scegliere un materiale che sia percepito come interessante e letto volentieri (in questo caso sembrerebbe HQ)
Permioth sostiene che dovremmo dare priorità a contenuti utili sul lungo termine, quindi non notizie ma più interviste o informazioni tecniche/educative/di approfondimento
Valentina chiede opinione sul livello di difficoltà e tecnicismo della DL e permioth dice è ok
Rox suggerisce di prenderci 2 - 3 giorni per guardare le newsletter proposte e farci un’opinione
Valentina concorda e invita tutte le persone presenti a fare questa ricerca per poi condividere i nostri pensieri la settimana prossima
BONUS
Rox riporta in primo piano la proposta molto importante di creare un glossario web3 come guida per chiunque faccia le traduzioni in modo da avere una lista dei termini che non serve tradurre o nel caso, come abbiamo concordato di tradurli
Action Items
nuovo lettucemeet per la prossima call
googleDoc per la terminologia su cui possiamo lavorare insieme
ricerca materiali per nuova newsletter da tradurre